más

    Quintana Roo hace historia con la primera Cartilla de Derechos de las Mujeres traducida al maya

    Por primera vez en México, un documento oficial sobre derechos de las mujeres ha sido traducido al idioma maya. Quintana Roo se convierte así en el primer estado del país en garantizar que las mujeres indígenas tengan acceso a esta herramienta en su lengua materna, un paso clave para fortalecer la justicia social y la igualdad sustantiva en las comunidades mayahablantes.

    Un acto de justicia y reconocimiento cultural

    Durante la presentación en Chetumal, la gobernadora Mara Lezama Espinosa destacó que la traducción de la Cartilla de Derechos de las Mujeres simboliza “un acto de justicia social y un reconocimiento a las mujeres que han conservado su lengua y su identidad a través de generaciones”.

    “Estamos haciendo historia. Por primera vez, los derechos de las mujeres están escritos y hablados en la lengua que aprendieron de sus madres, conservada por sus abuelas y que heredarán sus hijas”, expresó la mandataria.

    Lezama subrayó que esta acción responde a la visión humanista y feminista del gobierno federal encabezado por la presidenta Claudia Sheinbaum Pardo, quien declaró 2025 como el Año de la Mujer Indígena. En ese marco, se han impulsado políticas públicas centradas en la justicia social, el acceso equitativo a la información y la defensa de los derechos de las mujeres indígenas en todo el país.

    “Esta es la verdadera transformación que impulsa nuestra presidenta. Con hechos concretos seguimos construyendo un país más justo e igualitario”, afirmó la gobernadora.

    Trabajo conjunto con comunidades y universidades

    La Secretaría de las Mujeres de Quintana Roo (SEMUJERES), dirigida por Esther Burgos, encabezó el proyecto en colaboración con la Universidad Intercultural Maya. Expertos en lengua y cultura maya trabajaron durante dos meses en la traducción, acompañados por mujeres de diversos municipios que participaron en un proceso de consulta para garantizar que cada término conservara su sentido original y su valor cultural.

    De acuerdo con Burgos, esta versión permitirá a miles de mujeres mayahablantes acceder a información clara y comprensible sobre sus derechos. “Traducir la cartilla al maya no solo acerca la información; también dignifica a las mujeres que han sido históricamente excluidas por no hablar español”, explicó.

    El documento traducido busca facilitar el acceso a la justicia, impulsar la participación social y promover la igualdad en las comunidades indígenas. Se distribuirá en instituciones educativas, centros de salud, oficinas comunitarias y espacios de atención a mujeres en situación de violencia.

    Empoderamiento desde la lengua y la cultura

    Para Mara Lezama, la traducción representa más que una acción administrativa: “Significa que quienes antes no podían leer o comprender en español ahora podrán defender su dignidad y su libertad en su propio idioma”.

    La gobernadora insistió en que su administración mantendrá una política humanista con corazón feminista, orientada a eliminar todas las barreras que impiden el acceso pleno de las mujeres a sus derechos.

    “Cuando una mujer maya levanta la voz en su idioma, se escucha la fuerza de toda una historia, de toda una cultura y de un pueblo que jamás será silenciado”, concluyó Lezama, al tiempo que reconoció el esfuerzo de las traductoras y de las comunidades que participaron en el proceso.

    Con esta acción, Quintana Roo se posiciona como referente nacional en materia de inclusión lingüística y derechos de las mujeres, marcando un precedente que otros estados podrían seguir para garantizar una justicia verdaderamente intercultural y equitativa.

    También te puede interesar: José Luis Chacón impulsa renovación de servicios básicos y apoyo social en Cozumel

    Artículos relacionados