A casi 90 años del estreno de Blancanieves y los siete enanos, la primera película de Disney doblada al español, México conmemora el Día Mundial del Doblaje como líder indiscutible en Latinoamérica. Sin embargo, la celebración llega en un momento de transformación tecnológica: la inteligencia artificial (IA) se presenta como el mayor desafío para esta consolidada industria, que ahora debe adaptarse y resistir frente al avance de las voces sintéticas y la clonación digital.
El reconocido actor Humberto Vélez, voz emblemática de personajes como Homero Simpson, Winnie the Pooh o Al Pacino, afirmó que la IA no debe ser vista necesariamente como enemiga. “La inteligencia artificial es un adversario o un amigo formidable dependiendo de las intenciones de quien la utilice. Si las intenciones son legítimas, no hay por qué temerle”, dijo en entrevista con EFE.
A pesar de su postura abierta al cambio, Vélez alertó sobre los riesgos económicos y éticos del uso sin regulación de estas tecnologías. Citó como ejemplo un clip viral en el que Homero Simpson, a través de IA, canta La gata bajo la lluvia de Rocío Dúrcal. “Lo primero que pensé fue: ‘¡Qué maravilla, ojalá cantara así!’, pero luego me cayó el veinte: ‘¡Están vendiendo esto y no me pagaron nada!’”, relató el actor.
Desde la Asociación Nacional de Profesionales del Doblaje (Anprod), actores y productores promueven un enfoque ético frente a la IA. Andrea Bilbatúa, vicepresidenta de Anprod y directora general de la empresa New Art, reconoció que la transición tecnológica genera incertidumbre, pero insiste en que el talento humano sigue siendo irremplazable. “El actor de doblaje aporta creatividad, autenticidad y emociones que una máquina aún no puede replicar”.
Sin embargo, Bilbatúa también lamentó la falta de apoyo institucional. “No hay inversión suficiente en cultura, ni políticas públicas que protejan nuestra industria como debería hacerse”, señaló.
México: líder regional del doblaje
Según el Consejo de Empresas Mexicanas de la Industria del Doblaje, México controla el 60 % del mercado mundial de doblaje en español. Solo en la última década, se han producido más de 30,000 piezas audiovisuales en la Ciudad de México, consolidando al país como referente global gracias al uso del español neutro, una cualidad que permite exportar contenido desde México hasta Argentina.
De hecho, el 73 % de la población mexicana prefiere consumir películas, series y videojuegos doblados al español, por encima de sus versiones originales. Esta tendencia ha consolidado un ecosistema de actores, estudios y empresas con capacidad de producción rápida, tarifas competitivas y una identidad sonora que ya supera en reconocimiento al castellano de España en buena parte del continente.
“La voz mexicana ya es parte del imaginario cultural de Latinoamérica”, concluye Bilbatúa, reafirmando que, si bien la IA representa un nuevo capítulo en esta historia, el arte del doblaje tiene aún mucho que decir… con voz propia.
También te puede interesar: Brad Pitt adquiere y traslada a California una joya de la arquitectura prefabricada del siglo XX




